
El trabajo que he llevado a cabo ofrece una panorámica de la situación ligüística internacional a la luz de los acontecimientos de los últimos doscientos años de historia. El objeto de mi encuesta ha sido la aparición de nuevas manifestaciones lingüísticas y culturales que han despertado gran interés a nivel
global por su originalidad y peculiaridad. En particular he analizado el fenómeno del spanglish que afecta a los Estados Unidos y otras naciones de habla española, y el chinglish que ha aparecido y se ha desarollado en el mundo chino. El punto de contacto entre esos dos lenguajes híbridos es el inglés, lengua que se adapta a contextos muy variados, se modifica y se altera, pero siempre mantiene su integridad y superioridad. Muchos expertos han expresado su opinión sobre ese tema, pero sólo el tiempo puede mostar si se trata de fenómenos de duración breve o de nuevos idiomas del mundo globalizado.



El fenómeno del spanglish ha afectado también al mundo del cine, gracias a las películas "Las mujeres de verdad tienen curvas" ("Real woman have curves en la versión inglesa") de Patricia Cardoso (2002) y "Spanglish" del director James L.Brooks. En 2003 Hollywood lanzó una nueva película titulada "Código 46", cuyos actores hablan einglés, integrado por palabras españolas, italianas, francesas, chinas y árabes.


En la actualidad en los Estados Unidos son muchos los periódicos y las revistas que se ocupan de la vida y cultura de los latinoamericanos, como la revista Latina , que se dirige principalmente a la mujer hispánica bicultural y bilingüe.

Entre las variedades de la lengua inglesa habladas en muchos países del mundo por los non madreleguas, el chinglish es sin duda alguna, la que ha despertado mayor interés a nivel internacional. Algunos expertos opinan que el chinglish procede del pidgin english, también llamado anglochino, que nació en los años 80 como adaptación china del business english (inglés de negocios), usado en las zonas de Macau y Cantón. Según otros el chinglish procede del洋泾浜Yang jing bang, una integración del inglés en la lengua china que se fecha en la época de Lu Xun , el escritor chino más importante del siglo XX.

Otros ejemplos de chinglish se deben a la traducción incorrecta de la expresión ―小 心 碰 头xiao xin peng tou ("Cuidado con la cabeza"), que se se traduce en inglés con "Mind your head".
El uso incorrecto de la palabra inglesa fuck es muy difundido en los carteles públicos. Fuck goods es la versión en chinglish de la expresión inglesa “ Dried goods” (productos secos).
Sea fucks goods es la versión en chinglish de la expresión inglesa “Dried sea fruits” (Mariscos secos)
Aqui hay un cartel expuesto en unos aseos públicos en china:
便bian puede significar “entonces”, “ en aquel caso”, “ aunque”, pero en este caso se trata de una abreviatura que se emplea en lengua oral, de da bian (excrementos) y xiao bian (urina). Bian es también la abreviatura de fang bian (conveniencia)
后 hou significa reina, emperadora, pero en este caso se trata del caracter homofono hou que significa después. La simplificación de los caracteres muy a menudo hace equivocar a los traductores poco expertos ya que la forma tradicional de hou tienía nueve trazos, el caracter simplificado solo tiene 6 trazos.
情qing significa invitar, requerer, pedir un favor, permeter, asumir. Este caracter es muy empleado en las frases en chinglish ya que solo los que conocen perfectamente la lengua china e inglesa saben utilizarlo sin cometer errores.
Los dos ultimos caracteres deberían estar juntos en uno solo chong xi ( en el sentido de tirar de la cadena, enjugar, irrigar)
En efecto el uso del caracter bisilabico yi hou habría permitido evitar el error y habría hecho la oracion mucho más comprensible.